bhuutapubba.m dve akkhadhuttaa akkhehi dibbi.msu. |
in the past / two / gamblers / with dice / they played |
Once in the past there were two gamblers who played with dice. |
eko akkhadhutto aagataagata.m kali.m gilati. |
one / gambler / each time it came / unlucky die / he swallows |
One gambler, whenever he got an unlucky die, swallowed it. |
addasaa kho dutiyo akkhadhutto ta.m akkhadhutta.m aagataagata.m kali.m gilanta.m. |
saw / indeed / second / gambler / this / gambler / each time it came / unlucky die / swallowing |
The other gambler saw this one swallowing the unlucky die each time it happened. |
disvaa akkhadhutta.m etad avoca: |
having seen / to the gambler / this / he said |
On seeing that, he said this to that gambler: |
tva.m kho samma ekantikena jinaasi, dehi samma akkhe, pajohissaamii ti. |
you / indeed / friend / conclusively / you win / give / friend / the dice / I shall make a votive offering / (end-quote) |
"Ah indeed, friend, you win conclusively, give me the dice and I shall make a votive offering." |
eva.m sammaa ti kho so akkhadhutto tassa akkhadhuttassa akkhe paadaasi. |
yes / friend / (end-quote) / this / gambler / to that / gambler / the dice / he handed over |
"Yes, friend," he said and this gambler handed over the dice to the other. |
atha kho so akkhadhutto akkhe visena paribhaavetvaa ta.m akkhadhutta.m etad avoca: |
then / indeed / this / gambler / the dice / with poison / having treated with / to that / gambler / this / he said |
Then that gambler treated the dice with poison and said to the other: |
ehi kho, samma, akkhehi dibbissaamaa ti. |
come / indeed / friend / with the dice / let us play / (end-quote) |
"Come, friend; let us play with the dice." |
eva.m sammaa ti kho so akkhadhutto tassa akkhadhuttassa paccassosi. |
yes / friend / (end-quote) / indeed / this / gambler / to that / gambler / he consented |
"Yes, friend" this gambler consented to the other. |
dutiyampi kho te akkhadhuttaa akkhehi dibbi.msu. |
for a second time / indeed / these / gamblers / with the dice / they played |
For a second time, these gamblers played with the dice. |
dutiyampi kho so akkhadhutto aagataagata.m kali.m gilati. |
for a second time / indeed / this / gambler / each time it came / unlucky die / he swallows |
And again, this gambler, whenever he got an unlucky die, swallowed it. |
addasaa kho dutiyo akkhadhutto ta.m akkhadhutta.m dutiyampi aagataagata.m kali.m gilanta.m. |
saw / indeed / for a second time / the gambler / this / gambler / each time it came / unlucky die / swallowing |
Again the other gambler saw this one swallowing the unlucky die each time it happened. |
disvaa ta.m akkhadhutta.m etad avoca: |
having seen / to that / gambler / this / he said |
On seeing this, he said to that gambler: |
litta.m paramena tejasaa, gilam akkha.m puriso na bujjhati; |
smeared / by the highest / potency / swallowing / die / man / not / he knows |
"The man swallowing the die, smeared with the highest potency, is not aware of it. |
gila re gila papa-dhuttaka, |
swallow / damn you / swallow / wicked-scoundrel |
Swallow, damn you, swallow, you wicked scoundrel; |
pacchaa te ka.tuka.m bhavissatii ti. |
afterwards / to you / bitterness / there will be / (end-quote) |
for there will be bitterness for you afterwards." |
bhuutapubba.m raajaa Da.lhanemi naama ahosi cakkavattii dhammiko dhamma-raajaa ... |
in the past / king / Dalhanemi / named / was / wheel-turning / just / righteous-king |
Once upon a time there was a wheel-turning, just, and righteous-ruling king named Dalhanemi ... |
atha kho raajaa Da.lhanemi vassa-sahassaana.m accayena a~n~natara.m purisa.m aamantesi. |
then / indeed / king / Dalhanemi / of rains-thousands / after / a certain / man / addressed |
Then, after thousands of years, King Dalhanemi addressed a certain man as follows. |
yadaa tva.m, ambho purisa, passeyyaasi dibba.m cakkaratana.m osakkita.m .thaanaa cuta.m, atha me aaroceyyaasii ti. |
when / you / sir / man / you would see / divine / wheel-treasure / withdrawn / from place / fallen / then / to me / you should inform / (end-quote) |
"My good man, when you see the divine wheel-treasure withdrawn and fallen down from its place, then you should inform me." |
eva.m devaa ti kho so puriso ra~n~no da.lhanemissa paccassosi. |
yes / lord / (end-quote) / indeed / this / man / to king / Dalhanemi / assented |
"Yes, Lord" this man assented to King Dalhanemi. |
addasaa kho so puriso vassasahassaana.m accayena dibba.m cakkaratana.m osakkita.m .thaanaa cuta.m. |
saw / indeed / this / man / of rains-thousands / after / divine / wheel-treasure / withdrawn / from place / fallen |
After thousands of years this man saw the divine wheel-treasure withdrawn and fallen down from place. |
disva yena raajaa Da.lhanemi ten' upasa.mkami, |
having seen / king / Dalhanemi / to him / he approached |
On seeing this, he approached King Dalhanemi, |
upasa.mkamitvaa raajaana.m Da.lhanemi.m etad avoca: |
having approached / to king / Dalhanemi / this / he said |
and drawing near, he said this to him: |
yagghe, deva, jaaneyyaasi, dibba.m te cakkaratana.m osakkita.m .thaanaa cutan ti. |
hear / lord / you should know / divine / of you / wheel-treasure / withdrawn / from place / fallen / (end-quote) |
"Listen, Lord, you should know that your divine wheel-treasure has withdrawn and fallen from place." |
atha kho raajaa Da.lhanemi je.t.tha-putta.m kumaara.m aamantaapetvaa etad avoca: |
Then / indeed / king Dalhanemi / eldest-son / prince / having called / this / he said |
Then King Dalhanemi summoned the prince, his eldest son, and said: |
dibba.m kira me, taata kumaara, cakkaratana.m osakkita.m .thaanaa cuta.m. |
divine / it is said / to me / dear son / prince / wheel-treasure / withdrawn / from place / fallen |
"Apparently, my dear son, the divine wheel-treasure has withdrawn and fallen from place. |
suta.m kho pana m' eta.m yassa ra~n~no cakkavattissa dibba.m cakkaratana.m osakkati .thaanaa cavati, |
heard / indeed / moreover / by me / this / of which / of king / of wheel-turning / divine / wheel-treasure / withdraws / from place / it falls |
Moreover, I have heard that when the divine wheel-treasure of a wheel-turning monarch withdraws and falls from place, |
na daani tena ra~n~naa cira.m jiivitabba.m hotii ti. |
not / then / to which / king / for along time / to live / it is / (end-quote) |
then that king does not have long to live. |
bhuttaa kho pana me maanusakaa kaamaa, samayo daani me dibbe kaame pariyesitu.m. |
consumed / indeed / but / by me / human / pleasures / time / then / for me / divine / pleasures / to seek |
But I have consumed the pleasures of a human, now is the time for me to seek heavenly pleasures. |
ehi tva.m taata kumaara ima.m pathavi.m pa.tipajja. |
come / you / dear / son / this / earth / engage in |
Come, my dear son, rule this earth. |
aha.m pana kesa-massu.m ohaaretvaa kaasaayaani vatthaani acchaadetvaa agaarasmaa anagaariya.m pabbajissaamii ti. |
I / but / hair-beard / having removed / yellow / robes / having put on / from home / to homelessness / I will go forth / (end-quote) |
But I will shave off my hair and beard, put on the yellow robes, and go forth from home to homelessness." |
atha kho raajaa Da.lhanemi je.t.thaputta.m kumaara.m saadhuka.m rajje samanusaasitvaa |
then / indeed / king / Dalhanemi / eldest-son / prince / thoroughly / of the kingdom / having well instructed |
Then King Dalhanemi instructed his eldest son, the prince, thoroughly in the ways of the kingdom, |
kesa-massu.m ohaaretvaa kaasaayaani vatthaani acchaadetvaa agaarasmaa anagaariya.m pabbaji. |
hair-beard / having removed / yellow / robes / having put on / from home / to homelessness / he went forth |
shaved off his hair and beard, put on the yellow robes, and went forth from home to homelessness. |
sattaaha-pabbajite kho pana raaj-isimhi dibba.m cakkaratana.m antaradhaayi. |
on the seven-days-going forth / indeed / moreover / king-sage / divine / wheel-treasure / disappeared |
Moreover, when the royal sage had been gone forth seven days, the divine wheel-treasure disappeared. |
atha kho a~n~nataro puriso yena raajaa khattiyo ten' upasa.mkami, |
then / indeed / a certain / man / to which / king / warrior / to him / he approached |
Then a certain man approached the warrior king, |
upasa.mkamitvaa raajaana.m khattiya.m etad avoca: |
having approached / to the king / warrior / this / he said |
and drawing near he said to him: |
yagghe, deva, jaaneyyaasi, dibba.m cakkaratana.m antarahitan ti. |
Listen / lord / you should know / divine / wheel-treasure / disappeared / (end-quote) |
"Listen, Lord, you should know that the divine wheel-treasure has disappeared." |
atha kho raajaa khattiyo dibbe cakkaratane antarahite anattamano ahosi. |
then / indeed / king / warrior / by the divine / wheel-treasure / disappearance / not pleased / was |
Then the warrior king was indeed troubled by the disappearance of the divine wheel-treasure. |
so yena raajisi ten' upasa.mkami, upasa.mkamitvaa raajisi.m etad avoca: |
he / to which / royal sage / there / he approached / having approached / to the royal sage / this / he said |
He approached the royal sage, and drawing near he said to him: |
yagghe, deva, jaaneyyaasi, dibba.m cakkaratana.m antarahitan ti. |
Listen / lord / you should know / divine / wheel-treasure / disappeared / (end-quote) |
"Listen, Lord, you should know that the divine wheel-treasure has disappeared." |
eva.m vutte raajisi raajaana.m khattiya.m etad avoca: |
thus / said / royal sage / to the king / warrior / this / he said |
When this was said, the royal sage said to the warrior king: |
maa kho tva.m taata dibbe cakkaratane antarahite anattamano ahosi. |
not / indeed / your / my dear son / by the divine / wheel-treasure / disappearance / not pleased / you be |
"Do not, my dear son, be saddened by the disappearance of the divine wheel-treasure. |
na hi te taata dibba.m cakkaratana.m pettika.m daayajja.m. |
not / for / of you / my dear son / divine / wheel-treasure / paternal / inheritance |
For the divine wheel-treasure is not your paternal inheritance. |
i"ngha tva.m taata ariye cakkavatti-vatte vattaahi. |
here / you / my dear son / by the noble / in wheel-turning-conduct / conduct yourself |
Now, my dear son, you should conduct yourself as a wheel-turning monarch. |
.thaana.m kho pan' eta.m vijjati yan te dibba.m cakkaratana.m paatubhavissatii ti. |
case / indeed / moreover / this / is found / which for you / divine / wheel-treasure / will appear / (end-quote) |
Moreover, it may be the case that a divine wheel-treasure will appear for you." |
katama.m pan' eta.m deva ariya.m cakkavatti-vattan ti. |
which / then / this / lord / noble / wheel-turning conduct / (end-quote) |
"What, lord, is the noble conduct of a wheel-turning monarch?" |
tena hi tva.m taata dhamma.m yeva nissaaya dhamma.m maanento dhamma.m puujento |
by this / indeed / you / dear one / Dhamma / just you / depending on / Dhamma / honoring / Dhamma / revering |
"Just this, my dear one, depending on the Dhamma yourself, honoring and revering it, |
dhammika.m rakkha-avara.na-gutti.m sa.mvidahassu khattiyesu anuyuttesu braahma.na-gahapatikesu negama-jaanapadesu sama.nabraahma.nesu miga-pakkhiisu. |
righteous / safety-shelter-protection / provide / for warriors / for vassals / for Brahmin householders / for town and country dwellers / for ascetics and Brahmins / for animals and birds |
you should provide righteous safety, shelter, and protection for your warriors, vassals, Brahmin householders, town and country dwellers, ascetics and Brahmins, animals and birds. |
maa ca te taata vijite adhamma-kaaro pavattittha. |
do not / and / your / dear one / in the kingdom / not righteous-doer / cause to happen |
And, my dear one, do not let the criminal prevail in your kingdom, |
ye ca te taata vijite adhanaa assu, tesa~n ca dhanam anuppadeyyaasi. |
to which / and / your / dear one / in the kingdom / poor / there may be, to these / and / wealth / grant |
and, my dear one, grant wealth to those who are poor in your kingdom, |
ye ca te taata vijite sama.nabraahma.naa mada-ppamaadaa pa.tivirataa, |
to which / and / your / dear one / in the kingdom / ascetics and Brahmins / pride and laziness / abstained |
and, my dear one, to those ascetics and Brahmins in your kingdom who have abstained from pride and laziness, |
te kaalena kaala.m upasa.mkamitvaa paripuccheyyaasi: |
to you / from time / to time / having approached / you should ask advice |
you should approach them from time to time and seek advice: |
ki.m bhante kusala.m ki.m akusala.m, |
what / reverend sir / wholesome / what / unwholesome |
'Reverend sir, what is wholesome and what is unwholesome, |
ki.m me kariiyamaana.m diigharatta.m ahitaaya dukkhaaya assa, |
what / to me / doing / for a long time / to non-welfare / to suffering / it may be |
and what action will lead to my harm and suffering for a long time, |
ki.m vaa pana me kariiyamaana.m diigharatta.m hitaaya sukhaaya assaa ti. |
what / or/ moreover / to me / doing / for a long time / to welfare / to happiness / it may be / (end-quote) |
and, moreover, what action will lead to my welfare and happiness for a long time?' |
tesa.m sutvaa ya.m akusala.m ta.m abhinivajjeyyaasi, |
to them / having listened / which / unwholesome / that / you should avoid |
Having listened to them, you should avoid that which is unwholesome, |
ya.m kusala.m ta.m samaadaaya vatteyyaasi. |
which / wholesome / that / for conforming / you should conduct |
and you should conduct yourself according to the wholesome. |
ida.m kho taata ta.m ariya.m cakkavatti-vattan ti. |
this / indeed / dear one / that / noble / wheel-turning monarch conduct / (end-quote) |
Indeed this, my dear one, is how a wheel-turning monarch should behave." |
eva.m devaa ti kho raajaa khattiyo raajisissa pa.tissutvaa ariye cakkavatti-vatte vatti. |
yes / lord / (end-quote) / indeed / king / warrior / to the royal sage / having assented / in noble / in wheel-turning monarch conduct / he behaved |
"Yes, lord," the warrior king assented to the royal sage, and he conducted himself in the noble duty of a wheel-turning monarch. |
tassa ariye cakkavatti-vatte vattamaanassa dibba.m cakkaratana.m paaturahosi. |
to him / with noble / wheel-turning monarch conduct / behaving / divine / wheel-treasure / appeared |
And so the divine wheel-treasure appeared to him as he behaved as a noble wheel-turning monarch. |
disvaa ra~n~no khattiyassa etad ahosi: |
having seen / to the king / to the warrior / thus / it was: |
On seeing this, the warrior king thought: |
suta.m kho pana m' eta.m: |
heard / indeed / now / by me / this |
"Now I have heard it said that |
yassa ra~n~no khattiyassa dibba.m cakkaratana.m paatubhavati, so hoti cakkavattii ti. |
to which / king / warrior / divine / wheel-treasure / it appears / he / is / wheel-turning monarch / (end-quote) |
a warrior king to whom a divine wheel-treasure appears will become a wheel-turning monarch. |
assa.m nu kho aha.m raajaa cakkavattii ti. |
may I be / is it not / indeed / I / king / wheel-turning monarch / (end-quote) |
May I be such a wheel-turning monarch." |
atha kho ta.m cakkaratana.m puratthima.m disa.m pavatti, |
then / indeed / this / wheel-treasure / east / direction / it turned |
Then indeed this wheel-treasure turned towards the east, |
anvad eva raajaa cakkavattii saddhi.m catura"nginiyaa senaaya. |
after / thus / king / wheel-turning monarch / with / fourfold / army |
and the wheel-turning monarch followed with his fourfold army. |
yasmi.m kho pana padese cakkaratana.m pati.t.thaasi, |
in which / indeed / but / in the region / wheel-treasure / it stopped |
Further, in whatever region the wheel-treasure stopped, |
tattha raajaa cakkavattii vaasa.m upagacchi saddhi.m catura"nginiyaa senaaya. |
there / king / wheel-turning monarch / camp / came to / with / fourfold / army |
there the wheel-turning monarch camped with his fourfold army. |
ye kho pana puratthimaaya disaaya pa.tiraajaano, |
those / indeed / moreover / in the east / direction / enemy kings |
Moreover, those enemy kings in the east |
te raajaana.m cakkavatti.m upasa.mkamitvaa evam aaha.msu: |
these / king / wheel-turning monarch / having approached / thus / they said |
approached the wheel-turning monarch and said: |
ehi kho mahaaraaja, svaagata.m te mahaaraaja, |
come / indeed / great king / welcome / to you / great king |
"Come, great king, you are welcome, great king, |
saka.m te mahaaraaja, anusaasa mahaaraajaa ti. |
own / to you / great king / rule / great king / (end-quote) |
it's all yours, great king, rule us great king." |
raajaa cakkavattii evam aaha: |
king / wheel-turning monarch / thus / said |
The wheel-turning monarch then said: |
paa.no na hantabbo. adinna.m n' aadaatabba.m. |
living being / not / to be killed / not given / not / to be taken |
"Do not kill living beings. Do not take what is not given. |
kaamesu micchaa na caritabbaa. musaa na bhaasitabbaa. |
of the senses / wrong / not / to behave / false / not / to be spoken |
Do not misbehave sexually. Do not speak falsely. |
majja.m na paatabba.m. yathaabhutta~n ca bhu~njathaa ti. |
Intoxicant / not / to be drunk / whatever ought to be eaten / and / eat / (end-quote) |
Do not drink intoxicants. And eat in moderation." |
ye kho pana puratthimaaya disaaya pa.tiraajaano, |
those / indeed / but / in the east / direction / enemy kings |
Then those enemy kings in the east |
te ra~n~no cakkavattissa anuyantaa ahesu.m. ... |
to this / king / wheel-turning monarch / submitting / they were |
submitted to this wheel-turning monarch. ... |
... dakkhi.na.m disa.m pavatti. pe. |
south / direction / it turned / etc. |
... turned towards the south, etc. |
pacchima.m. pe. |
west / etc. |
... west, etc. |
uttara.m. pe. |
north / etc. |
... north, etc. |
ye kho pana uttaraaya disaaya pa.tiraajaano, |
those / indeed / but / in the north / direction / enemy kings |
Then those enemy kings in the north |
te ra~n~no cakkavattissa anuyantaa ahesu.m. |
to this / king / wheel-turning monarch / submitting / they were |
submitted to this wheel-turning monarch. |
Once the fortunate one was living among the Koliyas. |
eka.m samaya.m / bhagavaa / viharati / Ko.liyesu |
eka.m samaya.m bhagavaa Ko.liyesu viharati. |
Then Punna, a Koliyan, a bovine, and a naked ascetic Seniya, a canine, |
atha kho / Pu.n.no / Ko.liyaputto / govatiko / ca / acelo / Seniyo / kukkuravatiko |
atha kho Pu.n.no ca Ko.liyaputto govatiko acelo Seniyo kukkuravatiko |
approached this way towards the fortunate one. |
upasa.mkami.msu / yena / tena / bhagavantaa |
yena bhagavaa ten' upasa.mkami.msu. |
Having approached, Punna the Koliyan who was a bovine, having saluted the fortunate one, sat down to one side. |
upasa.mkamitvaa / Pu.n.no / Ko.liyaputto / govatiko / abhivaadetvaa / bhagavanta.m / nisiidi / eka.m / anta.m |
upasa.mkamitvaa Pu.n.no Ko.liyaputto govatiko bhagavanta.m abhivaadetvaa ekamanta.m nisiidi. |
The naked ascetic Seniya, however, the canine, exchanged greetings with the fortunate one; |
acelo / Seniyo / pana / kukkuravatiko / sammodi / saddhi.m / bhagavataa |
acelo pana Seniyo kukkuravatiko bhagavataa saddhi.m sammodi; |
having made agreeable polite conversation, squatting like a dog, he sat down to one side. |
viitisaaretvaa / sammodaniiya.m / saaraa.niiya.m / katha.m / palikujjitvaa / iva / kukkuro / nisiidi / eka.m / anta.m |
sammodaniiya.m katha.m saaraa.niiya.m viitisaaretvaa kukkuro 'va palikujjitvaa ekamanta.m nisiidi. |
Punna the Koliyan bovine, seated to one side, said this to the fortunate one: |
Pu.n.no / Ko.liyaputto / govatiko / nisinno / (kho) / eka.m / anta.m / avoca / etad / bhagavanta.m |
ekamanta.m nisinno kho Pu.n.no Ko.liyaputto govatiko bhagavanta.m etad avoca: |
"Sir, this naked ascetic Seniya is a canine, a doer-of-hard-tasks; |
bhante / aya.m / acelo / Seniyo / kukkuravatiko / dukkara-kaarako |
aya.m bhante acelo Seniyo kukkuravatiko dukkarakaarako. |
He eats what is thrown on the ground. |
bhu~njati / chamaa-nikkhitta.m |
chamaanikkhitta.m bhu~njati. |
He has long conformed to that dog-vow. |
tassa / samatta.m / diigharatta.m / samaadi.n.na.m / ta.m / kukkuravata.m |
tassa ta.m kukkuravata.m diigharatta.m samatta.m samaadi.n.na.m, |
What will be his future state?" |
kaa / gati / tassa / ko / abhisamparaayo / (iti) |
tassa kaa gati ko abhisamparaayo ti. |
"Enough, Punna, don't bother with this. Don't ask me this." |
ala.m / Pu.n.na / ti.t.thate / ta.m / maa / pucchi / ma.m / eta.m / (iti) |
ala.m Pu.n.na, ti.t.thate ta.m. maa ma.m eta.m pucchiiti. |
For a second time ... etc. ... |
dutiyampi / ... / pe / ... |
dutiyampi ... pe ... |
For a third time ... etc. ... |
tatiyampi / ... / pe / ... |
tatiyampi ... pe ... |
"... Nevertheless I will explain to you. |
api ca / (kho) / aha.m / byaakarissaami / te |
api ca kho tyaaha.m byaakarissaami. |
In this connection, Punna, someone develops the dog-vow perfectly ... |
idha / Pu.n.na / ekacco / bhaaveti / kukkuravata.m / paripu.n.na.m / ... |
idha Pu.n.na, ekacco kukkuravata.m bhaaveti paripu.n.na.m ... |
Having developed the dog-vow perfectly, having developed the virtue-of-a-dog perfectly, |
bhaavetvaa / kukkura-vata.m / paripu.n.na.m / bhaavetvaa / kukkura-siila.m / paripu.n.na.m |
kukkuravata.m bhaavetvaa paripu.n.na.m, kukkurasiila.m bhaavetvaa paripu.n.na.m, |
having developed the mind-of-a-dog perfectly, having developed the style-of-a-dog perfectly, |
bhaavetvaa / kukkura-citta.m / paripu.n.na.m / bhaavetvaa / kukkura-kappa.m / paripu.n.na.m |
kukkuracitta.m bhaavetvaa paripu.n.na.m, kukkuraakappa.m bhaavetvaa paripu.n.na.m, |
after death he is reborn in the condition of dogs. |
param-mara.naa / so / upapajjati / sahavyata.m / kukkuraana.m |
so parammara.naa kukkuraana.m sahavyata.m upapajjati. |
But if he has the opinion: |
pana / sace / (kho) / eva.m / hoti / di.t.thi / assa |
sace kho panassa eva.m di.t.thi hoti: |
'By this virtue or vow I shall be a god,' |
imina / siilena / vaa / vatena / vaa / aha.m / bhavissaami / devo / (iti) |
iminaaha.m siilena vaa vatena vaa devo bhavissaamiiti |
that is his wrong-opinion." |
sa / hoti / assa / micchaa-di.t.thi / (iti) |
saassa hoti micchaadi.t.thiiti. |